Sunday, 15 June 2014

Definisi Terjemahan



Terdapat pelbagai takrif terjemahan yang di berikan oleh orang yang terlibat dalam hal ini. Catford  mengatakan bahawa penterjemahan  ialah penggantian bahan teks dalam satu bahasa ( BS ) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain ( BT ). Namun menurut Nababan, takrif ini lemah kerana seorang penterjemah tidak akan mungkin dapat mengantikan teks  bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Ini kerana struktur  kedua- dua bahasa itu adalah bebeza antara satu sama lain. Bahan teks bahasa sumber juga tidak dapat di gantikan dengan bahan teks sasaran, bahkan dalam penterjemahan, di tekankan agar teks bahasa sasaran tetap setia dengan isi teks bahasa sumber.
Dalam buku The Theory and Practice of Translation, Nida dan Taber memebarikan takrif penterjemahan seperti berikut “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style “. Takrif ini menyarankan agar kita mencari padanan terjemah yang sehampir mungkin atau yang paling sejadi dengan teks asal, pertamanya dari segi makna atau yang paling sejadi dengan teks asal, pertamanya dari segi makna dan keduanya dari segi gaya. Dalam buku ini juga, Nida dan Taber memperkenalkan konsep atau cara baru menterjemah. Kita di sarankan agar lebih memberi tumpuan  kepada respon atau tindakbalas pembaca sasaran atau penerima masej. Ini bermakna, terjemahan boleh di katakan baik sekiranya ia boleh di fahami dengan mudah oleh pembaca sasaran. Makna dan gaya yang terdapat dalam teks sasaran juga hendaklah tidak menyimpang daripada gaya dan makna yang terdapat dalam teks sumber. Oleh sebab itu, Nida mengemukakan konsep ( the closest equivallent of the source language, first in terms in meaning and secondly in terms of style ). Akan tetapi perlu di perhatikan  agar padanan ini sesuai atau sepadan dengan lenggok atau idiom bahasa sumber.
Selain itu, takrif yang di kutip daripada Bell mengatakan Translation is the experession in another language ( or target language ) of what has been expressed in another source language, preserving semantic and stylisic equivalences. Mengikut takrif ini, terjemahan ialah mengungkapkan semula semua perkara yang telah di ungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa lain atau kedua dengan  memelihara dan mengekalkan padanan semantik dan stalistik. Takrif ini juga menekankan aspek padanan bukan sahaja dari segi semantik bahkan juga dari segi stilistik atau gaya.
Di samping itu, takrif di kemukakan oleh Safa’khalusi yang juga turut menitikberatkan lafaz, makna dan gaya. Dalam kenyataannya mengatakan :  
الترجمة فن جميل يعني بنقل ألفاط ومعان وأساليب من لغة الي أخري بحيث أن المتكلم باللغة المترجم اليه ينبين بوضوح ويشعر بها
ققوة  كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية.                                                                                                

Takrif ini mengatakan bahawa terjemahan ialah satu seni yang indah. Ia memindahkan perkataan, makna dan gaya dari satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. Dan pembaca atau penerima teks sasaran hendaklah dapat memahami dan menghayati teks itu dengan mudah dan jelas sebagaimana yang di nikmati oleh pembaca teks asal. Jelas bahawa takrif yang di kemukakan oleh Khalusi ini berkaitan dengan terjemahan sastera.
            Daripada takrif yang di kemukakan tadi dapatlah di simpulkan bahawa terdapat beberapa perkara penting yang perlu di berikan perhatian  iaitu terjemahan melibatkan dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran, mesti ada teks atau bahan yang akan di terjemahkan dan yang palinh penting ialah padanan terjemah. Sebagai  kesimpulannya boleh di katakan bahawa terjemahan adalah satu proses. Ia melibatkan pengalihan pesan atau mesej dengan padanan terjemahan yang paling wajar dan sesuai dalam bahasa sasaran.

created by :

Haslina bt Jaafar 

No comments:

Post a Comment