Sunday, 15 June 2014

Menterjamah Kata Nama Khas






  
                Assalamualaikum semua !! Hari ini kami nak berkongsi pula tentang kaedah untuk menterjemah Kata Nama Khas. Apakah itu Kata Nama Khas?? J
Kata Nama Khas merujuk kepada sesuatu yang khusus spt orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Dalam bahasa Melayu, huruf pertama akan ditulis menggunakan huruf besar. KNK juga terbahagi kepada dua (2) bahagian.
1.      KNK Hidup
2.      KNK Tidak Hidup
            Manakala bagi bidang terjemahan ini boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian. Nak menterjemah KNK bukan suatu yang mudah tau..


 Menurut NEWMARK (1998)
            “Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti.”

    Secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan.
    Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
Dah tu bagaimana utk menterjemah?? Ada caranya.. Jom Teroka!!

1) ORANG

     (cth Ali,Muhammad,Zainab,Fatimah dll)
            * Tukarkan huruf Jawi      Rumi
            * Huruf awal dibesarkan

     (sekiranya terdapat padanan dlm bahasa asing)
            * Perlu dipadankan dgn bahasa melayu
      Sebagai contoh:
            @ Alexander the Great     Iskandar yang Agung
            @ David     Daud

     (knk yang mempunyai makna, namun tidak boleh diterjemah sama sekali)
      Sebagai contoh:
            @Longman [/ ]     لونجمان    
                                [x]   رجل طويل
           
            @Masjid Tanah [/]    مسجد تانه
                                       [x]  مسجد الأرض
           
            @ Pasir Putih [/]   باسير بوتيه
                                   [x]  الرمل الأبيض

2) NEGARA, BANDAR, TEMPAT

* Kekalkan nama bahasa sumber
* Ganti nama dalam bsum dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bsas
* Pindah pinjam,terjemah. Contohnya :
@Middle East: Asia Barat
@Silk Route: Laluan Sutera
@Atlantik
@Sea: Laut Atlantik
@Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo
@Swat Valley: Lembah Swat

*Asal penggunaan sejak dari dahulu. Contohnya :
    Kaherah     Cairo
            *Kata Sandang “Al-” perlu ditransliterasi atau diterjemah “bulat2” sahaja.
3) NAMA INSTITUSI / ORGANISASI
            * Pinjam-Terjemah
            * Kekalkan akronim
            * Pinjam terus dr bsum ke bsas (tidak diterjemah)

4) NAMA JAWATAN / GELARAN

* Kaedah pinjam-terjemah
* Tambahan maklumat mengenainya supaya lebih difahami

5) NAMA JUDUL / PERISTIWA
            *Lazimnya dikekalkan
            * Bagi nama peristiwa dan acara
               @ ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
               @ ada yang diterjemah literal / pinjaman campuran




   KESIMPULAN   



            Ok..da siap utk tajuk terjemahan KNK ni..harap2 perkongsian ini berguna ok..Assalamualaikum..^_^

No comments:

Post a Comment