Assalamualaikum semua !!
Hari ini kami nak berkongsi pula tentang kaedah untuk menterjemah Kata Nama
Khas. Apakah itu Kata Nama Khas?? J
Kata
Nama Khas merujuk kepada sesuatu yang khusus spt orang, haiwan, institusi, undang-undang,
bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Dalam bahasa Melayu, huruf pertama akan
ditulis menggunakan huruf besar. KNK juga terbahagi kepada dua (2) bahagian.
1. KNK Hidup
2. KNK Tidak Hidup
Manakala bagi bidang terjemahan ini boleh
dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu
kajian. Nak menterjemah KNK bukan suatu yang mudah tau..
Menurut
NEWMARK (1998)
“Perbezaan antara KNK dengan istilah
budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda
atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja
sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti.”
› Secara teorinya nama orang atau objek
berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh
diterjemahkan.
› Secara umumnya, nama orang tidak
diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
Dah
tu bagaimana utk menterjemah?? Ada caranya.. Jom Teroka!!
1)
ORANG
(cth Ali,Muhammad,Zainab,Fatimah dll)

* Huruf awal dibesarkan
(sekiranya terdapat padanan dlm bahasa
asing)
* Perlu dipadankan dgn bahasa melayu
Sebagai contoh:


(knk yang mempunyai makna, namun tidak
boleh diterjemah sama sekali)
Sebagai contoh:
@Longman [/ ] لونجمان
[x] رجل
طويل
@Masjid Tanah [/] مسجد
تانه
[x] مسجد
الأرض
@ Pasir Putih [/] باسير
بوتيه
[x]
الرمل الأبيض
2)
NEGARA, BANDAR, TEMPAT
*
Kekalkan nama bahasa sumber
*
Ganti nama dalam bsum dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bsas
*
Pindah pinjam,terjemah. Contohnya :
@Middle East: Asia
Barat
@Silk Route:
Laluan Sutera
@Atlantik
@Sea: Laut
Atlantik
@Guantanamo Bay:
Teluk Guantanamo
@Swat Valley:
Lembah Swat
*Asal penggunaan sejak
dari dahulu. Contohnya :
–
Kaherah Cairo

*Kata
Sandang “Al-” perlu ditransliterasi atau diterjemah “bulat2” sahaja.
3) NAMA INSTITUSI / ORGANISASI
* Pinjam-Terjemah
* Kekalkan akronim
* Pinjam terus dr bsum ke bsas
(tidak diterjemah)
4)
NAMA JAWATAN / GELARAN
* Kaedah
pinjam-terjemah
* Tambahan
maklumat mengenainya supaya lebih difahami
5) NAMA JUDUL / PERISTIWA
*Lazimnya dikekalkan
* Bagi nama peristiwa dan acara
@ ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
@ ada yang diterjemah literal / pinjaman campuran
KESIMPULAN
Ok..da
siap utk tajuk terjemahan KNK ni..harap2 perkongsian ini berguna
ok..Assalamualaikum..^_^
No comments:
Post a Comment