Seterusnya saya akan membincangkan serba sedikit
mengenai proses2 menterjemah yang berlaku dalam bidang penterjemahan ini.
Mengikut teori Nida dan Taber proses penterjemahan bermula dengan ada nya teks
sumber yang ingin di terjemahkan kan kedalam bahasa yang lain.
Kemudian proses menganalisis berlaku, proses
ini berlaku dalam fikiran yang mana ina
mengunakan kotak memori penterjemah dan juga kamus2 yang berada si pasaran.
Semasa dalam proses ini si penterjemah perlulah mengetahui makna perkataan,
ayat dan seluruh wacana yang ingin disampaikan oleh buku teks sumber tersebut.
penterjemah perlulah menguasai sosiobudaya dan idealism yang terdapat dalam
teks bahasa sumber tersebut
Seterusnya berlakulah proses pemindahan yang
mana seorang penterjemah yang baik perlulah menyesuaikan dan mencari padanan
terjemahan yang sesuai, sepadan dan sejati antara bahasa sumber dengan bahasa
sasaran.
Setelah itu teks yang baru perlulah di
strukturkan semula mengikut struktur bahasa sasaran. Dalam proses ini gaya
bahasa memainkan peranan yang penting. Hal ini adalah kerana bahasa yang
digunakan hendaklah dapat memudahkan pembaca teks sasaran memahami dengan baik
apa yang telah di terjemahkan tersebut.
Proses memeriksa dan menyemak pula boleh
dilakukan sendiri ataupun meminta orang-orang yang lebih arif dan tinggi ilmu
nya menyemak teks terjemahan tersebut. dalam proses penyuntingan pula ia
bukanlah satu proses yang penting, tetapi ia merupakan salah satu proses
perapian untuk sesuatu teks terjemahan. Ini adalah kerana untuk mewujudkan gaya
yang seragam sekiranya teks tersebut di terjemahkan oleh ramai orang dan juga
untuk membuang bahan yang tidak perlu.
Kesimpulanya di sini semua proses2
penterjemahan perlulah dilakukan dengan selari agar hasil terjemahan lebih
berkualiti dan memberi kesan yang di inginkan terhadap pembaca bahasa sasaran.
created by :
Nurul Ain
created by :
Nurul Ain
No comments:
Post a Comment