Sunday, 15 June 2014

MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA



Hye.. eh.. assalamualaikum.. we meet again.. ok kali nie saya akan kongsikan cerita mcm mana nak tejemahkan frasa dan peribahasa?
Ok..guys..^_^ firstly.. jom kita tengok maksud frasa dulu ye..menurut Nik Safiah Karim, frasa adalah unit yang terdiri dari satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan atau lebih yang berpotensi untuk diperluaskan
Dalam bahasa arab pulak dipanggil ibarah atau tarkib.
Jum kite “usha” sikit jenis2 frasa dalam bahasa arab nah.. yang pertama di panggil tarkib Wasfi. Sebab jenis frasa nie mngandungi sifah wa mausuf. Heheh kalau tanye sy.. apa maksud sifah wa mausuf nie. Sy x boleh terangkan secara detail dan tepat sangat.. sebab masih belom sempat menguasai ilmu bahasa arab lg.. [ koi neh.. asek2 tukaq kos jak.. heheh xda rezeki lg la tu.. oak2 sume.. tolong doakan koi ye.. tringin sangat nak blaja bahasa arab dan menguasainya..koi bukan nyer pandai sngt pon..tp nak jgk la blaja ^_~ ]
Ok berbalik kepada sifat wa mausuf tu.. ape yang sy paham.. sesuatu frasa yang mempunyai sifat dya [ ustazah..kalau salah tolong betulkan ye.. ] contoh nya : rumah yang cantik.. so cantik tu sifat kepada rumah.. rumah tu mausuf dalam b.arabnye. so ape2 frasa yang mengandungi sifat wa mausuf nie di panggil tarkib wasfi dlm bahasa arab.. ^_^
Yang seterusnya ialah tarkib idafi [ jap2.. sebelum kite teruskan..sape2 yang masih lg xpaham istilah2 b.arab.. boleh la try2  google nh.. kalau xpaham jgk.. bergurulah.. moga bermanfaat ilmunya..xnyempat koi nk terang sese..sory yerk -_-]
Frasa yang dipanggil idafi nie sebab ada mudhaf wa mudaf ilayh dlm ayat yang digunakan. Kaedah nak terjemahkan nya boleh ja terjemahkan terus ke dalam bahasa melayu nh. Xperlu tambah atau kurangkan perkataan yang ada
Selain itu, ade jugak frasa ataf ma’tuf alayh, badal wa mubdal minhu, dan al-ibarah istilahiyyah. Kesimpulan kaedah menterjemah semua jenis-jenis frasa ini ialah, terus ja terjemahkan ked lm bahasa melayu, ada setengah perkata yang perlu dikekalkan jika tidak mempunyai padanan terjemahan. Ada sesetengah tu perlu lihat susunan ayat yang ingin diterjemahkan itu.
Hal yang sama jugak la kalau nak terjemahkan peribahasa melayu à arab atau arab à melayu.  Tengok dulu susunan ayat, ada yang boleh diterjemahkan terus ke bahasa sasaran. Ada juga yang perlu cari peribahasa yang membawa maksud yang sama dalam bahasa sasaran.
Kalau kita risau salah menterjemah..lebih baik cari guru untuk merujuk atau pun lebih mudah cari penutur asli bahasa sumber. Ha kan senang.. ^_^
created  by :
Nurul Ain

No comments:

Post a Comment