Hye.. eh.. assalamualaikum.. we meet again.. ok kali nie saya akan
kongsikan cerita mcm mana nak tejemahkan frasa dan peribahasa?
Ok..guys..^_^ firstly.. jom kita tengok maksud frasa dulu
ye..menurut Nik Safiah Karim, frasa adalah unit yang terdiri dari satu susunan
yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan atau lebih yang berpotensi
untuk diperluaskan
Dalam bahasa arab pulak dipanggil ibarah atau tarkib.
Jum kite “usha” sikit jenis2 frasa dalam bahasa arab nah.. yang
pertama di panggil tarkib Wasfi. Sebab jenis frasa nie mngandungi sifah wa
mausuf. Heheh kalau tanye sy.. apa maksud sifah wa mausuf nie. Sy x boleh
terangkan secara detail dan tepat sangat.. sebab masih belom sempat menguasai
ilmu bahasa arab lg.. [ koi neh.. asek2 tukaq kos jak.. heheh xda rezeki lg la
tu.. oak2 sume.. tolong doakan koi ye.. tringin sangat nak blaja bahasa arab
dan menguasainya..koi bukan nyer pandai sngt pon..tp nak jgk la blaja ^_~ ]
Ok berbalik kepada sifat wa mausuf tu.. ape yang sy paham.. sesuatu
frasa yang mempunyai sifat dya [ ustazah..kalau salah tolong betulkan ye.. ]
contoh nya : rumah yang cantik.. so cantik tu sifat kepada rumah.. rumah tu
mausuf dalam b.arabnye. so ape2 frasa yang mengandungi sifat wa mausuf nie di
panggil tarkib wasfi dlm bahasa arab.. ^_^
Yang seterusnya ialah tarkib idafi [ jap2.. sebelum kite
teruskan..sape2 yang masih lg xpaham istilah2 b.arab.. boleh la try2 google nh.. kalau xpaham jgk.. bergurulah..
moga bermanfaat ilmunya..xnyempat koi nk terang sese..sory yerk -_-]
Frasa yang dipanggil idafi nie sebab ada mudhaf wa mudaf ilayh dlm
ayat yang digunakan. Kaedah nak terjemahkan nya boleh ja terjemahkan terus ke
dalam bahasa melayu nh. Xperlu tambah atau kurangkan perkataan yang ada
Selain itu, ade jugak frasa ataf ma’tuf alayh, badal wa mubdal
minhu, dan al-ibarah istilahiyyah. Kesimpulan kaedah menterjemah semua
jenis-jenis frasa ini ialah, terus ja terjemahkan ked lm bahasa melayu, ada
setengah perkata yang perlu dikekalkan jika tidak mempunyai padanan terjemahan.
Ada sesetengah tu perlu lihat susunan ayat yang ingin diterjemahkan itu.
Hal yang sama jugak la kalau nak terjemahkan peribahasa melayu à arab atau arab à
melayu. Tengok dulu susunan ayat, ada
yang boleh diterjemahkan terus ke bahasa sasaran. Ada juga yang perlu cari
peribahasa yang membawa maksud yang sama dalam bahasa sasaran.
Kalau kita risau salah menterjemah..lebih baik cari guru untuk
merujuk atau pun lebih mudah cari penutur asli bahasa sumber. Ha kan senang..
^_^
created by :
Nurul Ain
No comments:
Post a Comment