Sunday, 15 June 2014

Syarat / kritiria penterjemah



Untuk  menjadi penterjemah tidak semudah yang di sangka, mungkin ada di antara sesetengah orang berpendapat bahawa hanya dengan mengetahui dua bahasa seseorang itu sudah boleh menterjemah. Sebenarnya itu adalah pandangan yang kurang tepat. Untuk menjadi seorang penterjemah ianya memerlukan kriteria- kriteria tertentu  antaranya adalah:
            Mengetahui  bahasa sumber secara mendalam. Bahasa sumber ialah bahasa asal yang hendak di terjemahkan ke bahasa sasaran. Contohnya jika kita ingin menterjemah buku  meleyu ke bahasa arab, maka melayu adalah bahasa sumber dan arab adalah bahasa sasaran. Kedua- duanya sangat penting bagi seorang penterjemah untuk di ketahui secara mendalam. Mungkin persoaln yang bermain di fikiran sesetengah orang ialah mengapa seseorang penterjemah perlu mengetahui bahasa sumber secara mendalam? Ini adalah kerana supaya membolehkan seseorang penterjemah mengetahui selok- belok keistimewaan dan keganjilan bahasa sumber supaya dapat membezakan makna yang terkandung dalam teks asal dan dengan itu mentakrifkan dan mentafsirkan maksudnya dengan tepat.
            Selain itu, mengetahui bahasa sasaran atau penerima secara mendaalm. Menurut pakar penterjemah, seseorang penterjemah harus menguasai bahasa penerima lebih baik dari bahasa sumber atau sekurang- kurangnya ia mengetahui bahasa sasaran sama baiknya dengan ia mengatahui bahasa sumber. Mengetahui bidang atau subjek yang akan di terjemahkannya. Pengetahuan seseorang penterjemah bidang yang akan di terjemahkanya ialah untuk menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks dapat di pindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima. Kerana ianya penting untuk penterjemahan teks- teks khusus, teknik dan penterjemahan karya- karya sastera.
            Di samping itu, kriteria seterusnya ialah mengetahui teori terjemahan. Dalam menterjemah ianya perlu ada teori dan kaedah ilmiahnya sendiri. Kita bukan hanya memindahkan perkataan sahaja tetapi memindahkan idea, maklumat dan gaya. Seseorang penterjemah memerlukan bantuan ilmu pengetahuan yang mencukupi dalam bidang teori dan kaedah terjemahan semasa menjalankan penerjemahan. Mengetahui sasaran pembaca. Ini juga perlu bagi seseorang penterjemah untuk di ketahui. Terjemahan perlu sesuai dengan pembaca sasaran dan laras bahasa juga perlu di jaga.contohnya jika sasarannya ialah kanak- kanak, maka laras bahasa yang di gunakan mestilah sesuai dengan kanak- kanak tersebut.
            Selain itu, terdapat juga syarat tambahan yang perlu ada pada seseorang penterjemah iaitu mempunyai fikiran yang terbuka dan pengalaman yang luas dalam pelbagai bidang. Untuk menjadi penterjemahan juga perlu mempunyai ingatan yang baik serta kuat di samping mempunyai minat yang mendalam terhadap bidang penterjemahan ini. Jika seseorang itu tidak mempunyai minat hanya sekadar untuk menghilangkan kebosanan maka ia tidak akan mendapat hasil yang baik melalui penterjemahannya. Selain itu juga yang paling utama dan penting adalah jujur dan amanah dalam melakukannya. kerana untuk menjadi seorang penterjemahan seseorang itu memerlukan kesabaran yang tinggi. Jika kita ikhlas dan jujur dalam melakukan sesuatu perkara pasti hasil yang di lakukan akan sempurna dan di berkati Allah s.w.t.
            Tugas menterjemah bukannya tugas yang mudah. Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah  sesebuah teks dengan baik dan sempurna. Semua syarat ini tidak mungkin dapat di penuhi dengan mudah. Semua ini boleh di capai jika penterjemah rajin berusaha, rajin belajar dan berlatih. Barulah boleh menjadi penterjemah yang berjaya.
created by :

Haslina bt Jaafar 




No comments:

Post a Comment