Sunday, 15 June 2014

PADANAN TERJEMAHAN



 

                        Assalamualaikum semua!! Hari ni jom kita belajar pulak tentang Padanan Terjemahan. Padanan terjemahan ni sebenarnya sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran. Untuk kasi lebih faham lagi, kita tengok dulu apa dia konsep padanan terjemahan ni...
Masalah utama teori perterjemahan
Refleksi daripada pencarian padanan dalam proses terjemah
Mustahil utk mencari padanan yang betul2 tepat utk dua bahasa yang berbeza
KONSEP TERJEMAHAN

 





Konsep ini dijelaskan secara lebih terperinci dalam perbahasan.

@WILL (1982)
            (Penggunaan istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi)

@JAKOBSON (1959)
            (Merupakan orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah melalui artikelnya On linguistik aspect of translation.)

@NIDA(1964)
            (Pengenalan kepada dua jenis padan iaitu Padanan Formal dan Padanan Dinamis)




















 



            Haa..ni baru perbahasan mengenai konsep penterjemahan. Jom kita tengok pulak bagaimana untuk cari padanan sejadi makna n stail yang sesuai menurut NIDA..^_^



            Seterusnya, apakah dia jenis padanan terjemahan yang ada??
Menurut NIDA (1964), terdapat 4 jenis padanan terjemahan.
1.      Satu Lawan Satu
2.      Satu Lawan Banyak
3.      Banyak Lawan Satu
4.      Satu Lawan Tiada

Menurut AINON MOHD (1987), terdapat 3 jenis padanan terjemahan berkemungkinan.
1.      Terdekat tapi Tak Sejadi (pulut kuning     yellow rice)
2.      Sejadi tapi Tak Terdekat (doctor     tabib)
3.      Terdekat yang Sejadi (lawyer      peguam)

JJJJ   STRATEGI MENCARI PADANAN   JJJJ
[Menurut Mashudi Kader, Low Bee Eng (1991)]

 yang pertama sekali cari sumber maklumat dalam bahasa sumber dan bahasa asas, kemudian cari label linguistik berdasarkan makna, fungsi dan peranan bahasa sumber


         
            Ok..done for this chapter..harap pembaca semua faham dan dapat guna sedikit perkongsian ini k..Assalamualaikum  ^_^

created by :
Nurul Husna Syahira

No comments:

Post a Comment