Assalamualaikum
semua!! Hari ni jom kita belajar pulak tentang Padanan Terjemahan. Padanan
terjemahan ni sebenarnya sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling
tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar
makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran. Untuk kasi lebih
faham lagi, kita tengok dulu apa dia konsep padanan terjemahan ni...
Masalah utama teori
perterjemahan
|
Refleksi daripada pencarian padanan dalam
proses terjemah
|
Mustahil utk mencari padanan yang
betul2 tepat utk dua bahasa yang berbeza
|
KONSEP TERJEMAHAN
|
Konsep ini dijelaskan secara lebih
terperinci dalam perbahasan.
@WILL
(1982)
(Penggunaan
istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan
setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik sebagai satu usaha
untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi)
@JAKOBSON
(1959)
(Merupakan orang
pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan
ialah melalui artikelnya On linguistik aspect of translation.)
@NIDA(1964)
(Pengenalan
kepada dua jenis padan iaitu Padanan Formal dan Padanan Dinamis)
Seterusnya,
apakah dia jenis padanan terjemahan yang ada??
Menurut
NIDA (1964), terdapat 4 jenis padanan terjemahan.
1. Satu Lawan Satu
2. Satu Lawan Banyak
3. Banyak Lawan Satu
4. Satu Lawan Tiada
Menurut
AINON MOHD (1987), terdapat 3 jenis padanan terjemahan berkemungkinan.
1.
Terdekat tapi Tak Sejadi (pulut kuning yellow rice)
2.
Sejadi tapi Tak Terdekat (doctor tabib)
3.
Terdekat yang Sejadi (lawyer peguam)
JJJJ STRATEGI MENCARI PADANAN JJJJ
[Menurut Mashudi Kader, Low Bee Eng
(1991)]
yang pertama sekali cari sumber maklumat dalam bahasa sumber dan bahasa asas, kemudian cari label linguistik berdasarkan makna, fungsi dan peranan bahasa sumber
Ok..done
for this chapter..harap pembaca semua faham dan dapat guna sedikit perkongsian
ini k..Assalamualaikum ^_^
created by :
Nurul Husna Syahira
created by :
Nurul Husna Syahira
No comments:
Post a Comment